In questo lavoro presentiamo i primi risultati di un progetto pilota di analisi pragmatica corpus based di dialoghi task-oriented prodotti in alcune tra le principali lingue europee. L’indagine è stata effettuata a partire da un’analisi quantitativa che consente di avanzare alcune ipotesi preliminari sul tipo di strategie messe in atto da parlanti di lingue diverse basate sulla ‘misura’ dell’occorrenza di categorie pragmatiche codificate secondo uno schema di annotazione appositamente realizzato per questo tipo di testi. Il metodo è stato precedentemente testato su un corpus di varietà di italiano parlato ed ha mostrato interessanti potenzialità di caratterizzazione dei diversi stili comunicativi adottati in diverse aree italiane. È possibile analizzare fattori quali il grado di coinvolgimento, le strategie di cooperazione, le dinamiche di competizione, i meccanismi di dominanza interazionale nello scambio comunicativo e fornirne una descrizione in chiave comparativa che fa luce su alcuni caratteri culturali dell’interazione verbale. L’analisi che qui presentiamo è relativa ad una comparazione tra italiano e spagnolo, lingue non solo tipologicamente simili, ma per le quali viene in qualche modo ‘percepita’ nel sentire comune una sorta di fratellanza o somiglianza culturale. Nonostante ciò, i risultati di questa analisi rivelano che non sempre è possibile osservare scelte ‘stilistiche’ simili dell’interazione verbale e nelle dinamiche comunicative.
Strategie pragmatiche in italiano e spagnolo a confronto: una prima analisi su corpus
SAVY, R;SOLIS GARCIA, Inmaculada
2008-01-01
Abstract
In questo lavoro presentiamo i primi risultati di un progetto pilota di analisi pragmatica corpus based di dialoghi task-oriented prodotti in alcune tra le principali lingue europee. L’indagine è stata effettuata a partire da un’analisi quantitativa che consente di avanzare alcune ipotesi preliminari sul tipo di strategie messe in atto da parlanti di lingue diverse basate sulla ‘misura’ dell’occorrenza di categorie pragmatiche codificate secondo uno schema di annotazione appositamente realizzato per questo tipo di testi. Il metodo è stato precedentemente testato su un corpus di varietà di italiano parlato ed ha mostrato interessanti potenzialità di caratterizzazione dei diversi stili comunicativi adottati in diverse aree italiane. È possibile analizzare fattori quali il grado di coinvolgimento, le strategie di cooperazione, le dinamiche di competizione, i meccanismi di dominanza interazionale nello scambio comunicativo e fornirne una descrizione in chiave comparativa che fa luce su alcuni caratteri culturali dell’interazione verbale. L’analisi che qui presentiamo è relativa ad una comparazione tra italiano e spagnolo, lingue non solo tipologicamente simili, ma per le quali viene in qualche modo ‘percepita’ nel sentire comune una sorta di fratellanza o somiglianza culturale. Nonostante ciò, i risultati di questa analisi rivelano che non sempre è possibile osservare scelte ‘stilistiche’ simili dell’interazione verbale e nelle dinamiche comunicative.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.