Si propone, per la prima volta in edizione italiana, la storia del libraio assassino di Barcellona nella versione di Ramon Miquel i Planas, insieme alle altre versioni e all'ampio apparato ecdotico e metanarrativo da lui pubblicati nel volume del 1928. L’autore propone un rifacimento del racconto reso noto da Flaubert con il titolo "Bibliomanie" (unica versione non tradotta in questa sede, così come annunciato e motivato nell'introduzione e nelle note) e accompagna il lettore in un viaggio affascinante tra libri, autori, librai, editori e bibliofili europei, alla ricerca delle origini e della diffusione di una leggenda ottocentesca diffusa come fatto reale nell'Europa dell'Ottocento e del primo Novecento. Tra narrativa e saggistica, nel libro si intrecciano letteratura, storia, traduzione, ecdotica. Il testo originale è plurilingue; nella sua maggior parte è scritto in catalano, poi ci sono lunghi inserti in spagnolo e in francese, un frammento in inglese e uno in italiano. La traduzione è corredata da note traduttologiche e da alcune note di carattere filologico-letterario che, ben distinte, naturalmente, da quelle dell'apparato originario, si aggiungono a quelle poste dallo stesso autore. La traduzione è stata co-finanziata dall'Institut Ramon Llull.

La leggenda del libraio assassino di Barcellona

RIPA, Valentina
2012-01-01

Abstract

Si propone, per la prima volta in edizione italiana, la storia del libraio assassino di Barcellona nella versione di Ramon Miquel i Planas, insieme alle altre versioni e all'ampio apparato ecdotico e metanarrativo da lui pubblicati nel volume del 1928. L’autore propone un rifacimento del racconto reso noto da Flaubert con il titolo "Bibliomanie" (unica versione non tradotta in questa sede, così come annunciato e motivato nell'introduzione e nelle note) e accompagna il lettore in un viaggio affascinante tra libri, autori, librai, editori e bibliofili europei, alla ricerca delle origini e della diffusione di una leggenda ottocentesca diffusa come fatto reale nell'Europa dell'Ottocento e del primo Novecento. Tra narrativa e saggistica, nel libro si intrecciano letteratura, storia, traduzione, ecdotica. Il testo originale è plurilingue; nella sua maggior parte è scritto in catalano, poi ci sono lunghi inserti in spagnolo e in francese, un frammento in inglese e uno in italiano. La traduzione è corredata da note traduttologiche e da alcune note di carattere filologico-letterario che, ben distinte, naturalmente, da quelle dell'apparato originario, si aggiungono a quelle poste dallo stesso autore. La traduzione è stata co-finanziata dall'Institut Ramon Llull.
2012
9788861570924
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/4663284
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact