Con il termine falsi amici si designano solitamente in linguistica coppie di parole di diverse lingue, che pur presentando una rassomiglianza formale, si distinguono sostanzialmente nel significato. I falsi amici, che sono esempi di interferenza linguistica, non sono solo di natura semantica, bensì possono interessare tutti i livelli linguistici. Finora, oggetto di studio nell’ambito della linguistica contrastiva sono state soprattutto le differenze di carattere semantico, proprio in virtù della loro rilevanza a livello comunicativo. Un utilizzo poco consapevole di tali lessemi nella produzione in lingua straniera o nella traduzione, infatti, può causare errori e fraintendimenti che andrebbero evidenziati maggiormente nell’insegnamento delle lingue straniere, dato che indicazioni esplicite sui falsi amici non sono presenti nei dizionari bilingui. Inoltre, fino ad oggi, di fatto non è stata ancora proposta per la coppia linguistica italiano-tedesco una classificazione di ampio respiro che tenga conto della loro occorrenza ad ogni livello linguistico. Il presente articolo si pone come obiettivo un’analisi e una sistematizzazione del fenomeno sia dalla prospettiva del tedesco sia da quella dell’italiano come lingue straniere.

Italienische und deutsche Falsche Freunde: ein Klassifizierungsvorschlag

WILKE, Beatrice
2011-01-01

Abstract

Con il termine falsi amici si designano solitamente in linguistica coppie di parole di diverse lingue, che pur presentando una rassomiglianza formale, si distinguono sostanzialmente nel significato. I falsi amici, che sono esempi di interferenza linguistica, non sono solo di natura semantica, bensì possono interessare tutti i livelli linguistici. Finora, oggetto di studio nell’ambito della linguistica contrastiva sono state soprattutto le differenze di carattere semantico, proprio in virtù della loro rilevanza a livello comunicativo. Un utilizzo poco consapevole di tali lessemi nella produzione in lingua straniera o nella traduzione, infatti, può causare errori e fraintendimenti che andrebbero evidenziati maggiormente nell’insegnamento delle lingue straniere, dato che indicazioni esplicite sui falsi amici non sono presenti nei dizionari bilingui. Inoltre, fino ad oggi, di fatto non è stata ancora proposta per la coppia linguistica italiano-tedesco una classificazione di ampio respiro che tenga conto della loro occorrenza ad ogni livello linguistico. Il presente articolo si pone come obiettivo un’analisi e una sistematizzazione del fenomeno sia dalla prospettiva del tedesco sia da quella dell’italiano come lingue straniere.
2011
9783631596838
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/3040673
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact