Lorenzo Franciosini y los Diálogos apazibles. Fraseología y traducción

Colucciello, Mariarosaria
2017-01-01

2017
978-88-907897-2-4
En este trabajo no albergamos mayores pretensiones que las de analizar la traducción al italiano de las unidades fraseológicas –de ahora en adelante UFs–presentes en la obra Diálogos apazibles compuestos en castellano y traduzidos en toscano (1626) sobre cuya autoría española no hay comunión de opiniones entre los estudiosos, pero sí acerca de la identidad de su traductor al italiano, el humanista, lexicólogo y gramático del Siglo de Oro Lorenzo Franciosini. Tras escribir uno de los diccionarios bilingües español-italiano más conocidos –el Vocabolario italiano e spagnolo (1620)– y la Grammatica spagnuola ed italiana (1624), y tras traducir L’ingegnoso cittadino Don Chisciotte della Mancia (1625), en la misma época (1626) tradujo también estos siete pequeños diálogos que le ofrecieron un espacio de investigación mucho más amplio que la gramática o las entradas de un diccionario. En este trabajo pondremos en contexto muy brevemente la figura del maestro Lorenzo Franciosini y la obra en cuestión, destacando cómo, al igual que los demás maestros europeos de lenguas, también a Franciosini sus propios intereses pedagógicos le motivaron para escribir obras de interés científico, así como para emplear los materiales de otros autores o profesores en provecho de sus alumnos. De hecho, su trabajo de traductor del español al italiano fue crucial para que los hablantes de su propia lengua pudieran gozar de un material pedagógico y práctico y, a su vez, aprendieran el español, lengua por la que siempre demostró admiración y afecto. Tras detenernos en las teorías de la traducción fraseológica, partiremos de las taxonomías de los lingüistas y fraseólogos Gloria Corpas Pastor (2003) y Alberto Zuluaga (1998), para luego establecer las estrategias traductivas empleadas por Franciosini. En base a estas analizaremos la traducción al italiano de las 209 UFs presentes en los Diálogos, y llegaremos a la conclusión de que el traductor se esforzó mucho para intentar buscar la equivalencia fraseológica, lo cual sigue siendo uno de los ejes centrales y más representativos de la comparación interlingüística. Todo esto destaca aún más el interés patente por los estudios de tipo comparativo y/o contrastivo por parte de un hispanista no nativo, que analizaba elementos y entradas propias de la lengua española, anticipando las investigaciones actuales en ámbito fraseoparemiológico, tan frecuentes sobre todo en España.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/4708273
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact