El propósito de este trabajo es revisar y reflexionar sobre algunos aspectos lingüísticos y traductológicos de la última novela escrita por Gabriel García Márquez, Memoria de mis putas tristes. A partir de un análisis pormenorizado del texto original en castellano y de su traducción al italiano, se estudian e ilustran las decisiones adoptadas por el traductor al enfrentar los retos traductológicos que plantea esta obra, con la intención de entender la motivación y orientación de sus estrategias translativas.

Consideraciones sobre la traducción al italiano de Memoria de mis putas tristes de García Márquez

Rosaria Minervini
2018-01-01

Abstract

El propósito de este trabajo es revisar y reflexionar sobre algunos aspectos lingüísticos y traductológicos de la última novela escrita por Gabriel García Márquez, Memoria de mis putas tristes. A partir de un análisis pormenorizado del texto original en castellano y de su traducción al italiano, se estudian e ilustran las decisiones adoptadas por el traductor al enfrentar los retos traductológicos que plantea esta obra, con la intención de entender la motivación y orientación de sus estrategias translativas.
2018
978-958-9219-66-9
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/4719196
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact