El propósito de este trabajo es revisar y reflexionar sobre algunos aspectos lingüísticos y traductológicos de la última novela escrita por Gabriel García Márquez, Memoria de mis putas tristes. A partir de un análisis pormenorizado del texto original en castellano y de su traducción al italiano, se estudian e ilustran las decisiones adoptadas por el traductor al enfrentar los retos traductológicos que plantea esta obra, con la intención de entender la motivación y orientación de sus estrategias translativas.
Consideraciones sobre la traducción al italiano de Memoria de mis putas tristes de García Márquez
Rosaria Minervini
2018-01-01
Abstract
El propósito de este trabajo es revisar y reflexionar sobre algunos aspectos lingüísticos y traductológicos de la última novela escrita por Gabriel García Márquez, Memoria de mis putas tristes. A partir de un análisis pormenorizado del texto original en castellano y de su traducción al italiano, se estudian e ilustran las decisiones adoptadas por el traductor al enfrentar los retos traductológicos que plantea esta obra, con la intención de entender la motivación y orientación de sus estrategias translativas.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.