El propósito de este trabajo es revisar y reflexionar sobre algunos aspectos lingüísticos y traductológicos de la última novela escrita por Gabriel García Márquez, Memoria de mis putas tristes. A partir de un análisis pormenorizado del texto original en castellano y de su traducción al italiano, se estudian e ilustran las decisiones adoptadas por el traductor al enfrentar los retos traductológicos que plantea esta obra, con la intención de entender la motivación y orientación de sus estrategias translativas.
Consideraciones sobre la traducción al italiano de Memoria de mis putas tristes de García Márquez
Rosaria Minervini
2018
Abstract
El propósito de este trabajo es revisar y reflexionar sobre algunos aspectos lingüísticos y traductológicos de la última novela escrita por Gabriel García Márquez, Memoria de mis putas tristes. A partir de un análisis pormenorizado del texto original en castellano y de su traducción al italiano, se estudian e ilustran las decisiones adoptadas por el traductor al enfrentar los retos traductológicos que plantea esta obra, con la intención de entender la motivación y orientación de sus estrategias translativas.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.