Il presente lavoro si inserisce in una ricerca contrastiva più ampia che mira a fornire un contributo allo sviluppo di aspetti teorici e metodologici nell’insegnamento dell’italiano e dello spagnolo come lingue straniere e che considera diversi livelli di analisi linguistica. L’indagine prende in esame alcuni aspetti dell’organizzazione dell’informazione nelle due lingue –italiano e spagnolo–, e la distribuzione dei principali tipi informativi e morfosintattici. I risultati indicano che in entrambe le lingue i primi due tipi informativi (comment e topic-comment) assommano al 99% del totale; tuttavia, il tipo topic-comment risulta più impiegato in italiano che in spagnolo in proporzione variabile a seconda del tipo di richiesta di informazione considerata. In particolare, nel caso di richieste di informazione realizzate mediante domande introdotte da elementi interrogativi, le topicalizzazioni risultano il 36% in italiano e solamente l’11% in spagnolo. Osservando poi la realizzazione morfosintattica, si evince che le topicalizzazioni non risultano solamente più frequenti in italiano, ma sono anche realizzate in maniera più variabile in merito ai tipi di costituenti che svolgono la funzione pragmatica di topic (che in spagnolo corrisponde sempre al soggetto, mentre in italiano, oltre al soggetto, può essere, ad esempio, un circostanziale). Dal punto di vista morfosintattico, si rileva in ambedue le lingue una molteplicità di tipi, ma, a fronte di un’attesa globale corrispondenza interlinguistica, l’analisi mette in luce un’interessante differenza in merito all’uso delle dislocazioni.

Strutture informative e morfosintattiche in dialoghi task-oriented in italiano e spagnolo a confronto

Iolanda Alfano
2017-01-01

Abstract

Il presente lavoro si inserisce in una ricerca contrastiva più ampia che mira a fornire un contributo allo sviluppo di aspetti teorici e metodologici nell’insegnamento dell’italiano e dello spagnolo come lingue straniere e che considera diversi livelli di analisi linguistica. L’indagine prende in esame alcuni aspetti dell’organizzazione dell’informazione nelle due lingue –italiano e spagnolo–, e la distribuzione dei principali tipi informativi e morfosintattici. I risultati indicano che in entrambe le lingue i primi due tipi informativi (comment e topic-comment) assommano al 99% del totale; tuttavia, il tipo topic-comment risulta più impiegato in italiano che in spagnolo in proporzione variabile a seconda del tipo di richiesta di informazione considerata. In particolare, nel caso di richieste di informazione realizzate mediante domande introdotte da elementi interrogativi, le topicalizzazioni risultano il 36% in italiano e solamente l’11% in spagnolo. Osservando poi la realizzazione morfosintattica, si evince che le topicalizzazioni non risultano solamente più frequenti in italiano, ma sono anche realizzate in maniera più variabile in merito ai tipi di costituenti che svolgono la funzione pragmatica di topic (che in spagnolo corrisponde sempre al soggetto, mentre in italiano, oltre al soggetto, può essere, ad esempio, un circostanziale). Dal punto di vista morfosintattico, si rileva in ambedue le lingue una molteplicità di tipi, ma, a fronte di un’attesa globale corrispondenza interlinguistica, l’analisi mette in luce un’interessante differenza in merito all’uso delle dislocazioni.
2017
978-88-255-2064-4
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/4722187
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact