The paper analyses potential problems of translation from Austrian German into Italian and English in the texts of Christine Nöstlinger, an award-winning Austrian children’s and youth book writer translated into more than 30 languages. In particular, I would like to examine how Austrian German is translated into Italian and English and whether those specific elements of the original language and culture, which represent the originality of Nöstlinger’s works and at the same time act as important carriers of cultural identity, are preserved in the translation process, or whether the texts lose their local colour in translation.

“Language is the most important thing”. Christine Nöstlinger’s Children’s and Youth books in the mirror of their Italian and English translation

Beatrice Wilke
2021-01-01

Abstract

The paper analyses potential problems of translation from Austrian German into Italian and English in the texts of Christine Nöstlinger, an award-winning Austrian children’s and youth book writer translated into more than 30 languages. In particular, I would like to examine how Austrian German is translated into Italian and English and whether those specific elements of the original language and culture, which represent the originality of Nöstlinger’s works and at the same time act as important carriers of cultural identity, are preserved in the translation process, or whether the texts lose their local colour in translation.
2021
9783631834596
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/4757175
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact