Notas sobre traducción-imitación. Andrés Bello frente a Victor Hugo y a su La prière pour tous

Colucciello, Mariarosaria;Scocozza, Antonio
2021-01-01

2021
978-88-498-6805-0
No abundan en la historia los hombres reconocidos como “polímatas” y su unicidad los convierte en seres casi míticos, etéreos e inalcanzables, de difícil clasificación. Nos resulta muy fácil y cómodo su elogio, de modo que supeditar sus eventuales faltas o errores a sus logros se hace pan comido a la hora de subrayar sus cualidades sobrenaturales y polifacéticas, las cuales abarcan diferentes disciplinas, incluso muy diversas entre sí. El venezolano Andrés Bello puede considerarse – sin temor a equivocarse – uno de los mayores – tal vez el mayor – polímata de la América de habla hispana, porque su sabiduría no se contentaba con tener conocimientos sobre diferentes campos de las ciencias o de las artes, sino que destacaba de forma patente en casi todos los ámbitos del saber. De nada serviría enumerar o simplemente recordar el numeroso caudal intelectual y científico producido por este homo universalis, ciudadano venezolano y del mundo entero, a lo largo de su extensa existencia allende los océanos. El Código Civil chileno, la Filosofía del entendimiento y la Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos solo representan tres de los ejes culturales alrededor de los cuales se movió la vida intelectual de Bello, constantemente obligado entre su heterogénea sabiduría y las ganas de compartirla con los contemporáneos, quizás sin tener mucha conciencia del éxito que tendría entre los venideros, quienes se servirían de esta como cimiento de un futuro aún por conocer. No obstante, opinamos que sus innegables dotes de jurista, filósofo y gramático superaron ampliamente aquellas de poeta – mejor dicho de poeta-traductor –, oficio intelectual que desempeñó sobre todo durante su residencia en Chile, entre 1829 y 1865. Tradujo obras literarias del italiano (Francesco Petrarca, Giovanni Gherardi De Rossi, etc.), del inglés (George Gordon Byron, Alexander Pope, etc.) y del francés (Jean-Pierre Claris de Florian, Alphonse de Lamartine, etc.). En este ensayo nos detendremos en este último idioma, magistralmente interpretado por el padre del romanticismo francés Victor Hugo. La decisión de Bello no maravilla al ser Hugo – según lo dicho por Henríquez Ureña – uno de los poetas europeos más traducidos en Hispanoamérica, cuya obra ha tenido mucha influencia en la poesía de esa parte del mundo entre los siglos XIX y XX. Bello solo tradujo un exiguo número de poemas de Hugo – Las fantasmas, A Olimpio, Los duendes, Moisés salvado de las aguas, y La oración por todos –, quien recibió muchos otros tratamientos traductológicos por parte de estudiosos hispanoamericanos, que dieron a conocer la amplia obra – no solo poética – del francés en tierra americana . Las cinco composiciones traducidas por el Maestro venezolano nos dicen mucho acerca de sus capacidades como traductor-imitador, en particular La prière pour tous o La oración por todos, poema – que, en palabras de Paz Castillo, «refleja, limpia como un cristal, el alma de Bello» y en palabras de Barnola le otorga «merecido título de poeta de los más hondos y humanos sentimientos» – de cuya interpretación bellista daremos brevemente cuenta en este ensayo. Si bien Bello ha sido casi universalmente alabado como nuevo “compositor” de su contemporáneo francés, en este ensayo queremos ser más cautos y menos indulgentes con el gran Maestro venezolano que, aun así, no deja de ser lo que fue, uno de los hombres más culturalmente ilustres que la tierra americana haya engendrado nunca.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/4768384
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact