El objetivo de este trabajo es analizar las traducciones del inglés al italiano y al español de algunas directivas europeas concernientes a la igualdad de género. Como es bien sabido, el italiano y el español son lenguas con un sistema de género gramatical (masculino y femenino), mientras que el inglés carece en gran medida de dicho sistema. En italiano y en español, cada sustantivo, artículo y adjetivo concuerda con el género gramatical, lo que determina que la traducción sea una cuestión compleja cuando se trata de inclusividad. De ahí nuestro interés por estudiar el tipo de estrategias emplea-das para traducir el lenguaje jurídico en relación con el lenguaje inclusivo de género.
La traducción del lenguaje inclusivo en el ámbito jurídico
Rosaria Minervini
2026
Abstract
El objetivo de este trabajo es analizar las traducciones del inglés al italiano y al español de algunas directivas europeas concernientes a la igualdad de género. Como es bien sabido, el italiano y el español son lenguas con un sistema de género gramatical (masculino y femenino), mientras que el inglés carece en gran medida de dicho sistema. En italiano y en español, cada sustantivo, artículo y adjetivo concuerda con el género gramatical, lo que determina que la traducción sea una cuestión compleja cuando se trata de inclusividad. De ahí nuestro interés por estudiar el tipo de estrategias emplea-das para traducir el lenguaje jurídico en relación con el lenguaje inclusivo de género.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


