Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, infatti, tra necessità e tradimenti. I tanti significati che emergono dall’espressività degli attori originali, i riferimenti culturali rappresentati da luoghi o episodi, rilevanti per la storia di quel paese, gli usi di proverbi e modi di dire, il ricorso a varietà linguistiche che rispecchiano una determinata realtà, sono tutti aspetti che non sempre si riesce a riprodurre con la stessa valenza, in un altro paese e in un’altra lingua. Di conseguenza anche il doppiaggio e la sottotitolazione non sono in grado di riprodurre la specificità di un’altra lingua. Le stesse strategie traduttologiche, sottoposte a regole di sincronizzazione o a limiti di spazio e tempo, evidenziano l’ampliamento o la riduzione dell’originale. Si parla, infatti, nel doppiaggio come nella sottotitolazione di originale arricchito e originale impoverito. Gli stessi traduttori di testi audiovisivi non sempre esprimono giudizi unitari in merito all’inserimento del doppiaggio e della sottotitolazione tra le varie modalità di traduzione proprio a causa della componente sincronica che porta a espedienti di adattamento e riscrittura testuale.

La traduction à l’ombre du doublage: révolution et évolution

MAIELLO, Gisella
2007-01-01

Abstract

Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, infatti, tra necessità e tradimenti. I tanti significati che emergono dall’espressività degli attori originali, i riferimenti culturali rappresentati da luoghi o episodi, rilevanti per la storia di quel paese, gli usi di proverbi e modi di dire, il ricorso a varietà linguistiche che rispecchiano una determinata realtà, sono tutti aspetti che non sempre si riesce a riprodurre con la stessa valenza, in un altro paese e in un’altra lingua. Di conseguenza anche il doppiaggio e la sottotitolazione non sono in grado di riprodurre la specificità di un’altra lingua. Le stesse strategie traduttologiche, sottoposte a regole di sincronizzazione o a limiti di spazio e tempo, evidenziano l’ampliamento o la riduzione dell’originale. Si parla, infatti, nel doppiaggio come nella sottotitolazione di originale arricchito e originale impoverito. Gli stessi traduttori di testi audiovisivi non sempre esprimono giudizi unitari in merito all’inserimento del doppiaggio e della sottotitolazione tra le varie modalità di traduzione proprio a causa della componente sincronica che porta a espedienti di adattamento e riscrittura testuale.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/2284032
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact