This article details a lexico-syntactic comparison between the structures of the Italian verb arrizzare and its French equivalent bander. The syntactic analysis of both verbs, that have an equivalent semantic meaning, shows that the Italian verb is intrinsically causative, like the verbs of the table 41 of the Italian lexicon-grammar and table 4 of the French lexicon-grammar, whereas the French verb shows only a hint of causativity, in its present participle form.

It. populaire arrizzare, fr. populaire bander. Une comparaison lexico-grammaticale

D'AGOSTINO, Emilio;ELIA, Annibale;VIETRI, Simonetta
2010-01-01

Abstract

This article details a lexico-syntactic comparison between the structures of the Italian verb arrizzare and its French equivalent bander. The syntactic analysis of both verbs, that have an equivalent semantic meaning, shows that the Italian verb is intrinsically causative, like the verbs of the table 41 of the Italian lexicon-grammar and table 4 of the French lexicon-grammar, whereas the French verb shows only a hint of causativity, in its present participle form.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/2297348
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact