The Carlo Valgulio’s translation of the De musica was first published in Brescia in 1507. Since Valgulio did not have at his disposal any printed edition - the editio princeps of the whole corpus of the Moralia was released in 1509 - the main purpose of the study has been to collect data to find out which manuscript or, at least, which family of manuscripts he has been working on. Some pieces of ‘external’ information (biographical facts, letters) has been considered under a new light, and an in-depth analysis of the translation has been conducted, in connection with the greek text offered by different manuscripts. On the basis of the results obtained, it is possible to conclude that Valgulio, in his Roman period, while serving as Secretary of the Cardinal Cesare Borgia, did have at his disposal several Greek manuscripts (now housed in the Vatican Library) containing the De musica; nevertheless, it appears that his translation does not rely on those manuscripts, but on the branch vqs of the tradition, and probably more on v than s and q; Valgulio could possibly have read all these three manuscripts well before his Roman years, within the 1470’s, in Tuscan and/or Venetan areas; a number of Valgulio’s textual contribution (mainly conjectures) are to be re-evaluated and, in the view of a new critical edition, should be included in the apparatus criticus.

Carlo Valgulio e il testo del De musica

MERIANI, Angelo
2011-01-01

Abstract

The Carlo Valgulio’s translation of the De musica was first published in Brescia in 1507. Since Valgulio did not have at his disposal any printed edition - the editio princeps of the whole corpus of the Moralia was released in 1509 - the main purpose of the study has been to collect data to find out which manuscript or, at least, which family of manuscripts he has been working on. Some pieces of ‘external’ information (biographical facts, letters) has been considered under a new light, and an in-depth analysis of the translation has been conducted, in connection with the greek text offered by different manuscripts. On the basis of the results obtained, it is possible to conclude that Valgulio, in his Roman period, while serving as Secretary of the Cardinal Cesare Borgia, did have at his disposal several Greek manuscripts (now housed in the Vatican Library) containing the De musica; nevertheless, it appears that his translation does not rely on those manuscripts, but on the branch vqs of the tradition, and probably more on v than s and q; Valgulio could possibly have read all these three manuscripts well before his Roman years, within the 1470’s, in Tuscan and/or Venetan areas; a number of Valgulio’s textual contribution (mainly conjectures) are to be re-evaluated and, in the view of a new critical edition, should be included in the apparatus criticus.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/2600241
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 2
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 4
social impact