This paper discusses various problems involved in translating Plutarch’s Lives, though many of them are relevant to the whole corpus Plutarcheum. Firstly a special attention is given to linguistic and stylistic features, which closely follow the usage of Plutarch’s age, but are also the product of self-conscious choiches. Then a few passages are examined in detail, so as to show that translation depends also on textual criticism no less than on interpretation, so that it should be construed as a hermeneutic and historical activity.

Il traduttore delle Vite e i problemi del testo

GIANNATTASIO, Rosa
2010-01-01

Abstract

This paper discusses various problems involved in translating Plutarch’s Lives, though many of them are relevant to the whole corpus Plutarcheum. Firstly a special attention is given to linguistic and stylistic features, which closely follow the usage of Plutarch’s age, but are also the product of self-conscious choiches. Then a few passages are examined in detail, so as to show that translation depends also on textual criticism no less than on interpretation, so that it should be construed as a hermeneutic and historical activity.
2010
9788820510169
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/3014169
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact