At Aesch. Pers. 732 the interpretation of οὐδέ τις γέρων is problematic; West and, recently, Garvie have opted for the cruces desperationis. I propose to keep the manuscript text, introducing a sign of aposiopesis after γέρων to mark the sudden breaking off of the sentence at the end of the line: the queen's words are suddenly stopped by Darius' following exclamation, which would explain the ellipsis of the verb. I think that the implied verb could be οἴχωκε, with its double meaning of "to go away/to die". At 736 I accept Page's (and Garvie's) ἓν δυοῖν ζευκτήριον, with the meaning, "one thing you yoking two".
Aesch. Pers. 730-736
VOLPE, Paola
2010-01-01
Abstract
At Aesch. Pers. 732 the interpretation of οὐδέ τις γέρων is problematic; West and, recently, Garvie have opted for the cruces desperationis. I propose to keep the manuscript text, introducing a sign of aposiopesis after γέρων to mark the sudden breaking off of the sentence at the end of the line: the queen's words are suddenly stopped by Darius' following exclamation, which would explain the ellipsis of the verb. I think that the implied verb could be οἴχωκε, with its double meaning of "to go away/to die". At 736 I accept Page's (and Garvie's) ἓν δυοῖν ζευκτήριον, with the meaning, "one thing you yoking two".File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.