This paper aims to highlight potentially discriminatory attitudes in discourse and translation practices about migrants. The socio-cognitive aspects of discourses produced and translated within services for migrants will be considered from a non-essentialist but experientialist view of cultural configurations. From a cognitive linguistic approach I will analyse the Italian-to-Spanish translation of a guide for Peruvian migrants. The paper focuses on those linguistic-discursive phenomena which shape the representation of migrants and their relationships to the host society, mainly how the expressions of subjective or objective construal and the impersonalisation strategies were translated.
La traducción de guías para migrantes: atravesando territorios y culturas
THEINER, Irene Margarita
2014
Abstract
This paper aims to highlight potentially discriminatory attitudes in discourse and translation practices about migrants. The socio-cognitive aspects of discourses produced and translated within services for migrants will be considered from a non-essentialist but experientialist view of cultural configurations. From a cognitive linguistic approach I will analyse the Italian-to-Spanish translation of a guide for Peruvian migrants. The paper focuses on those linguistic-discursive phenomena which shape the representation of migrants and their relationships to the host society, mainly how the expressions of subjective or objective construal and the impersonalisation strategies were translated.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.