Le livre des Cent nouvelles è la prima traduzione francese del Decameron di Giovanni Boccaccio redatta da Laurent de Premierfait nel 1414. La particolarità di questa traduzione risiede nel fatto che Laurent, traduttore di altre opere latine del Boccacio, non conosceva l'italiano, quindi si avvalse dell'aiuto del monaco Antonio d'Arezzo che tradusse l'opera dall'italiano al latino e, in seguito, Laurent la tradusse dal latino al francese. Nonostante la doppia traduzione, l'opera è stata compiuta con grande diligenza e il risultato non è del tutto infelice. Da un lavoro di collazione tra l'originale italiano e la versione francese, trasmessa dai codici più affidabili, sono emerse alcune discrepanze testuali che interessano soprattutto la IX giornata.
Le livre des Cent nouvelles di Laurent de Premierfait e il Decameron di Boccaccio: divergenze testuali nella traduzione della IX giornata.
GALANO, Sabrina
2016
Abstract
Le livre des Cent nouvelles è la prima traduzione francese del Decameron di Giovanni Boccaccio redatta da Laurent de Premierfait nel 1414. La particolarità di questa traduzione risiede nel fatto che Laurent, traduttore di altre opere latine del Boccacio, non conosceva l'italiano, quindi si avvalse dell'aiuto del monaco Antonio d'Arezzo che tradusse l'opera dall'italiano al latino e, in seguito, Laurent la tradusse dal latino al francese. Nonostante la doppia traduzione, l'opera è stata compiuta con grande diligenza e il risultato non è del tutto infelice. Da un lavoro di collazione tra l'originale italiano e la versione francese, trasmessa dai codici più affidabili, sono emerse alcune discrepanze testuali che interessano soprattutto la IX giornata.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.