Understanding and translating other cultural experiences means dealing with different linguistic systems as a function of readjustment of their reference categories. Starting from simple tasks, aiming to ensure the transfer of meaning from one language to another, translation has gradually been enriched by a dialogic purpose that, with full respect of cultural identity and principles, allows for the encounter/confrontation with the Foreigner, leading to an ethic revolution of translating. With this in mind, this study continues the analysis and evaluation of the more necessary than ever, important evolution of translation theory and practice in relation to an ethics of language, a significant conquest of discourse on translation, with others having already significantly contributed to it, such as Antoine Berman and Umberto Eco. They have both expressed their thoughts in relation to the ethical dimension of translation, considering it as a crucial moment in reconstructing the plural unity of speech, while also realizing linguistic hospitality.
|Titolo:||Pour une éthique de la traduction: Eco vs Beramn|
|Data di pubblicazione:||2016|
|Appare nelle tipologie:||1.1.2 Articolo su rivista con ISSN|