This paper examines the strategies employed by the first Franciscans in Mexico in order to translate the elements of the world they needed to know seeking to build a new (indo)christian world. The aim is to analyze in the texts of Toribio de Benavente (1482?-1569), Diego Valadés (1533-¿?), Bernardino de Sahagún (1499-1590) and Jerónimo de Mendieta (1525-1604) their translation of the indian language.

Desmontar, labrar y cultivar. Estrategias traductoras de los franciscanos en la Nueva España del siglo XVI

THEINER, Irene Margarita
2016

Abstract

This paper examines the strategies employed by the first Franciscans in Mexico in order to translate the elements of the world they needed to know seeking to build a new (indo)christian world. The aim is to analyze in the texts of Toribio de Benavente (1482?-1569), Diego Valadés (1533-¿?), Bernardino de Sahagún (1499-1590) and Jerónimo de Mendieta (1525-1604) their translation of the indian language.
Este trabajo se centra en las estrategias que los primeros franciscanos que actuaron en México emplearon para traducir los elementos del mundo que querían conocer con la intención de construir un nuevo mundo (indo)cristiano. Propongo rastrear en los textos fundamentales de Toribio de Benavente (1482?-1569), Diego Valadés (1533-¿?), Bernardino de Sahagún (1499-1590) y Jerónimo de Mendieta (1525-1604), cómo han traducido respectivamente el “ejercicio del lenguaje de estos naturales“.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11386/4679091
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact