The linguistic-terminological information can be a valid supporting tool for the semantic web technologies and for fostering the modernization of public administrations and the commercial and interinstitutional relations within the European Union. Nowadays, however, it has not been used yet as metadata for interoperability solutions among the informative systems of EU institutions and bodies and Member States’ public administrations. Interoperability is “the ability to interoperate in terms of content (semantic), format (syntax), and transmission. Semantic interoperability implies that the precise meaning of the exchanged information is preserved and well understood in an unambiguous manner, independently of the way in which it is physically represented or transmitted”. This technical definition allows also nonexperts to understand the importance of a new use of the terminographic resource IATE, the EU interinstitutional multilingual terminology database, that contains special terminology of the Union for the 24 official languages. IATE can be not only a resource for translation and terminology-sharing, but also a double-sided tool for the interoperability solutions of informative systems of local, national and EU public administrations. It can be a double-sided tool because the terms used for the e-government applications in the different languages can be used as indexes, metadata and links to IATE entries that describe their meaning and use in the institutional domains; on the other side, the IATE entries can become a hub in order to link the terms to the institutional documents in which they are contained. In order to become effective in this sense, the IATE entries should have, however, quality standards: they should be constantly updated, completed with linguistic terminological information with the terms’ lexical and domain variants contained in the national languages and EU institutional documents, and linked to them. It is from this perspective that our study is developed, focusing on an important public service for local authorities but that can be also considered as a transboundary trading good: the ‘waste management’. For this micro-domain we are developing IATE entries - starting from Italian - that can have a specific string of the coding scheme in informatics localization, a URI (Uniform Resource Identifier), that identifies them as open and reusable resources in the Web. The URIs of IATE entries can be included in the metadata schemas of Core Public Service Vocabulary, a controlled vocabulary already developed for this public service in the field of the ISA program . We know well that this work of revision and implementation in terms of interoperability of IATE entries cannot be done for all the 8.5 million terms actually present in it, that are part of 689 domains from 12 different institutions and bodies of the European Union. We can, however, with this study begin a “consolidation” work for micro domains that concern the specific transboundary public services. Finally, we assume that it is important to link this study to the actual modernization processes of IATE, that concern the share of terminological work and the use of the termbases, the terminology features for CAT tool such as SDL Studio. These tools will indeed enhance the terminological work, reinforcing IATE as a tool for integral multilingualism

"EU Terminology for a semantically interoperable IATE" in Proceeding VIII EAFT Terminology Summit in Luxembourg on 14-15 November 2016.

Daniela Vellutino
2018-01-01

Abstract

The linguistic-terminological information can be a valid supporting tool for the semantic web technologies and for fostering the modernization of public administrations and the commercial and interinstitutional relations within the European Union. Nowadays, however, it has not been used yet as metadata for interoperability solutions among the informative systems of EU institutions and bodies and Member States’ public administrations. Interoperability is “the ability to interoperate in terms of content (semantic), format (syntax), and transmission. Semantic interoperability implies that the precise meaning of the exchanged information is preserved and well understood in an unambiguous manner, independently of the way in which it is physically represented or transmitted”. This technical definition allows also nonexperts to understand the importance of a new use of the terminographic resource IATE, the EU interinstitutional multilingual terminology database, that contains special terminology of the Union for the 24 official languages. IATE can be not only a resource for translation and terminology-sharing, but also a double-sided tool for the interoperability solutions of informative systems of local, national and EU public administrations. It can be a double-sided tool because the terms used for the e-government applications in the different languages can be used as indexes, metadata and links to IATE entries that describe their meaning and use in the institutional domains; on the other side, the IATE entries can become a hub in order to link the terms to the institutional documents in which they are contained. In order to become effective in this sense, the IATE entries should have, however, quality standards: they should be constantly updated, completed with linguistic terminological information with the terms’ lexical and domain variants contained in the national languages and EU institutional documents, and linked to them. It is from this perspective that our study is developed, focusing on an important public service for local authorities but that can be also considered as a transboundary trading good: the ‘waste management’. For this micro-domain we are developing IATE entries - starting from Italian - that can have a specific string of the coding scheme in informatics localization, a URI (Uniform Resource Identifier), that identifies them as open and reusable resources in the Web. The URIs of IATE entries can be included in the metadata schemas of Core Public Service Vocabulary, a controlled vocabulary already developed for this public service in the field of the ISA program . We know well that this work of revision and implementation in terms of interoperability of IATE entries cannot be done for all the 8.5 million terms actually present in it, that are part of 689 domains from 12 different institutions and bodies of the European Union. We can, however, with this study begin a “consolidation” work for micro domains that concern the specific transboundary public services. Finally, we assume that it is important to link this study to the actual modernization processes of IATE, that concern the share of terminological work and the use of the termbases, the terminology features for CAT tool such as SDL Studio. These tools will indeed enhance the terminological work, reinforcing IATE as a tool for integral multilingualism
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/4752551
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact