Come ogni docente, così anche ogni studente tdi greco traduce dal greco in continuazione. Le finalità sono naturalmente diverse, come diversi sono i contesti comunicativi nei quali si traduce. Lo fa il docente a lezione per facilitare ai suoi studenti la lettura e la comprensione di un testo: Lo fa lo studente, oralmente e per iscritto, per dar prova delle proprie abilità. In entrambi i casi non si tratta di traduzioni letterariamente autosufficienti, che mirano a rendere partecipi del testo originale lettori che non conoscono il greco, e che, magari, non hanno alcuna intenzione di impararlo. Si tratta invece di operazioni funzionali, che avvengono in un ambiente ‘protetto’, dove si mira a trasmettere, appunto, la conoscenza del greco. In sostanza, docenti e studenti di greco si sforzano quotidianamente di far parlare ai Greci una lingua a noi più accessibile e comprensibile: cerchiamo di dire in italiano “la stessa cosa” che dicono i testi greci. Ma per tradurli, o prima di tradurli, dobbiamo tutti imparare a leggerli. Su questi temi sono qui raccolte alcune semplici osservazioni, riflessioni e proposte.

L'eco dell'originale. Pratica didattica della traduzione dal greco

Meriani Angelo
2020-01-01

Abstract

Come ogni docente, così anche ogni studente tdi greco traduce dal greco in continuazione. Le finalità sono naturalmente diverse, come diversi sono i contesti comunicativi nei quali si traduce. Lo fa il docente a lezione per facilitare ai suoi studenti la lettura e la comprensione di un testo: Lo fa lo studente, oralmente e per iscritto, per dar prova delle proprie abilità. In entrambi i casi non si tratta di traduzioni letterariamente autosufficienti, che mirano a rendere partecipi del testo originale lettori che non conoscono il greco, e che, magari, non hanno alcuna intenzione di impararlo. Si tratta invece di operazioni funzionali, che avvengono in un ambiente ‘protetto’, dove si mira a trasmettere, appunto, la conoscenza del greco. In sostanza, docenti e studenti di greco si sforzano quotidianamente di far parlare ai Greci una lingua a noi più accessibile e comprensibile: cerchiamo di dire in italiano “la stessa cosa” che dicono i testi greci. Ma per tradurli, o prima di tradurli, dobbiamo tutti imparare a leggerli. Su questi temi sono qui raccolte alcune semplici osservazioni, riflessioni e proposte.
2020
9788855250771
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/4753715
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact