Come ogni docente, così anche ogni studente tdi greco traduce dal greco in continuazione. Le finalità sono naturalmente diverse, come diversi sono i contesti comunicativi nei quali si traduce. Lo fa il docente a lezione per facilitare ai suoi studenti la lettura e la comprensione di un testo: Lo fa lo studente, oralmente e per iscritto, per dar prova delle proprie abilità. In entrambi i casi non si tratta di traduzioni letterariamente autosufficienti, che mirano a rendere partecipi del testo originale lettori che non conoscono il greco, e che, magari, non hanno alcuna intenzione di impararlo. Si tratta invece di operazioni funzionali, che avvengono in un ambiente ‘protetto’, dove si mira a trasmettere, appunto, la conoscenza del greco. In sostanza, docenti e studenti di greco si sforzano quotidianamente di far parlare ai Greci una lingua a noi più accessibile e comprensibile: cerchiamo di dire in italiano “la stessa cosa” che dicono i testi greci. Ma per tradurli, o prima di tradurli, dobbiamo tutti imparare a leggerli. Su questi temi sono qui raccolte alcune semplici osservazioni, riflessioni e proposte.
L'eco dell'originale. Pratica didattica della traduzione dal greco
Meriani Angelo
2020-01-01
Abstract
Come ogni docente, così anche ogni studente tdi greco traduce dal greco in continuazione. Le finalità sono naturalmente diverse, come diversi sono i contesti comunicativi nei quali si traduce. Lo fa il docente a lezione per facilitare ai suoi studenti la lettura e la comprensione di un testo: Lo fa lo studente, oralmente e per iscritto, per dar prova delle proprie abilità. In entrambi i casi non si tratta di traduzioni letterariamente autosufficienti, che mirano a rendere partecipi del testo originale lettori che non conoscono il greco, e che, magari, non hanno alcuna intenzione di impararlo. Si tratta invece di operazioni funzionali, che avvengono in un ambiente ‘protetto’, dove si mira a trasmettere, appunto, la conoscenza del greco. In sostanza, docenti e studenti di greco si sforzano quotidianamente di far parlare ai Greci una lingua a noi più accessibile e comprensibile: cerchiamo di dire in italiano “la stessa cosa” che dicono i testi greci. Ma per tradurli, o prima di tradurli, dobbiamo tutti imparare a leggerli. Su questi temi sono qui raccolte alcune semplici osservazioni, riflessioni e proposte.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.