Italian contemporary Poet-translators According to Friedmar Apel «[...] Literary translation is a “form” that understands and gives substance to the experience of the original in another language». Of this “dialectical uniqueness”, in its form and content, the German scholar highlighted above all the relationship that, from time to time, was being established between the single work and a specific “horizon of reception”; and on whose perspective line the historical-cultural context, the language stage, the literary tradition and the dominant ‘poetics’ were placed. If compared to the experience of five poet-translators in contemporary Italian Literature (Mariano Bàino, Franco Buffoni, Roberto Deidier, Roberto Piumini, Eduardo Zuccato) the definition of Friedmar Apel’s “movement of language” seems to find a very authoritative model; forerunner in the idea of “poietic interlocking” formulated by Luciano Anceschi. Also a dual definition – in the twin normative function of the “poetics of the translated” and the “poetics of the translator” – recognized by Anceschi above all in the “reflection that artists and poets carry out on their own actions, indicating the technical systems, the operating rules, morality, ideals”.

“Con il verso a fronte. Poeti-traduttori della letteratura italiana contemporanea. Mariano Bàino, Franco Buffoni, Roberto Deidier, Roberto Piumini, Eduardo Zuccato”

Vincenzo Salerno
2021-01-01

Abstract

Italian contemporary Poet-translators According to Friedmar Apel «[...] Literary translation is a “form” that understands and gives substance to the experience of the original in another language». Of this “dialectical uniqueness”, in its form and content, the German scholar highlighted above all the relationship that, from time to time, was being established between the single work and a specific “horizon of reception”; and on whose perspective line the historical-cultural context, the language stage, the literary tradition and the dominant ‘poetics’ were placed. If compared to the experience of five poet-translators in contemporary Italian Literature (Mariano Bàino, Franco Buffoni, Roberto Deidier, Roberto Piumini, Eduardo Zuccato) the definition of Friedmar Apel’s “movement of language” seems to find a very authoritative model; forerunner in the idea of “poietic interlocking” formulated by Luciano Anceschi. Also a dual definition – in the twin normative function of the “poetics of the translated” and the “poetics of the translator” – recognized by Anceschi above all in the “reflection that artists and poets carry out on their own actions, indicating the technical systems, the operating rules, morality, ideals”.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/4776123
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact