“Traducendo Dante bisogna perdere qualcosa. Potrebbe essere la bella rima che fiorisce tra i versi come il caprifoglio in mezzo alla siepe? Qualcosa di più prezioso della rima va conservato, precisamente, la fedeltà, la verità – la vita stessa della siepe”. Come l’ombra di Virgilio, così quella di Dante Alighieri ‘accompagnò’ Henry Wadsworth Longfellow lungo tutto il corso della sua vita: “monumento letterario” sempre celebrato nelle lezioni che lo scholar tenne durante gli anni d’insegnamento al Bowdoin College e all’università di Harvard; ‘materia’ d’esercizio quotidiano del translator che, per primo, offrì una versione integrale della Divine Comedy in lingua inglese ai lettori statunitensi; infine, preziosa fonte d’ispirazione e d’imitazione per il poet nei suoi componimenti lirici di riconoscibilissima matrice dantesca. Vincenzo Salerno ricostruisce, in questo libro, gli aspetti più significativi della presenza dell’Alighieri nella vicenda biografica e intellettuale di Longfellow. In aggiunta viene proposto – per la prima volta in traduzione italiana commentata – il saggio critico longfellowiano Dante, insieme con le versioni di sei sonetti danteschi che il poeta-traduttore aveva premesso, a mo’ di emblematica introduzione, alle Cantiche della sua resa della Commedia.

"La bella rima che fiorisce tra i versi". H. W. Longfellow e Dante

Vincenzo Salerno
2023-01-01

Abstract

“Traducendo Dante bisogna perdere qualcosa. Potrebbe essere la bella rima che fiorisce tra i versi come il caprifoglio in mezzo alla siepe? Qualcosa di più prezioso della rima va conservato, precisamente, la fedeltà, la verità – la vita stessa della siepe”. Come l’ombra di Virgilio, così quella di Dante Alighieri ‘accompagnò’ Henry Wadsworth Longfellow lungo tutto il corso della sua vita: “monumento letterario” sempre celebrato nelle lezioni che lo scholar tenne durante gli anni d’insegnamento al Bowdoin College e all’università di Harvard; ‘materia’ d’esercizio quotidiano del translator che, per primo, offrì una versione integrale della Divine Comedy in lingua inglese ai lettori statunitensi; infine, preziosa fonte d’ispirazione e d’imitazione per il poet nei suoi componimenti lirici di riconoscibilissima matrice dantesca. Vincenzo Salerno ricostruisce, in questo libro, gli aspetti più significativi della presenza dell’Alighieri nella vicenda biografica e intellettuale di Longfellow. In aggiunta viene proposto – per la prima volta in traduzione italiana commentata – il saggio critico longfellowiano Dante, insieme con le versioni di sei sonetti danteschi che il poeta-traduttore aveva premesso, a mo’ di emblematica introduzione, alle Cantiche della sua resa della Commedia.
2023
9788855251105
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/4851832
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact