In the growing market of the translation industry, where 90% of the global output consists of specialised translation, the acquisition of familiarity with different specialised genres is critical for translation trainees to confidently prepare for their future professional challenges. Not only do professionals report dealing with a high diversity of texts and domains but low familiarity may result in poor translation performances and low self-efficacy. Due to the general orientation of Specialised Translation master’s programmes in Italy, it is often difficult to deliver genre-specific training, which translates to scattered tasks and avoidance of highly specialised genres and texts. This contribution describes training administered to final-year learners of a master’s degree in Specialised Translation, and it was designed to delve into four specialised genres by analysing and translating authentic professional materials. Pre-test and post-test questionnaires employing an adaptation of Chen, Gully, and Eden’s general self-efficacy scale (2001) were administered to explore learners’ perceived difficulties and to investigate whether the training could enhance learners’ self-efficacy about translation tasks.

Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy

Latorraca, Rossella
2024-01-01

Abstract

In the growing market of the translation industry, where 90% of the global output consists of specialised translation, the acquisition of familiarity with different specialised genres is critical for translation trainees to confidently prepare for their future professional challenges. Not only do professionals report dealing with a high diversity of texts and domains but low familiarity may result in poor translation performances and low self-efficacy. Due to the general orientation of Specialised Translation master’s programmes in Italy, it is often difficult to deliver genre-specific training, which translates to scattered tasks and avoidance of highly specialised genres and texts. This contribution describes training administered to final-year learners of a master’s degree in Specialised Translation, and it was designed to delve into four specialised genres by analysing and translating authentic professional materials. Pre-test and post-test questionnaires employing an adaptation of Chen, Gully, and Eden’s general self-efficacy scale (2001) were administered to explore learners’ perceived difficulties and to investigate whether the training could enhance learners’ self-efficacy about translation tasks.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/4854832
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact