In questo volume di Odradek. Studies in Philosophy of Literature, Aesthetics and New Media Theories intendiamo sviluppare una discussione collettiva sulla teoria e la pratica della traduzione indagando un aspetto ancora poco definito criticamente. Si tratta della sua natura duplice, generata dall’incontro delle due tensioni che, apparentemente in contrasto, costituiscono il nucleo dei testi in quanto fenomeni linguistici: la loro traducibilità potenziale e la loro resistenza alla traduzione, l’intraducibilità. Nella proposta iniziale condivisa con gli autori e le autrici di questo volume, tale prospettiva è stata definita tramite il prefisso ‘in-’: in-traducibilità, con il trattino che segnala la compresenza di entrambe le tensioni processuali. Nel corso del volume, dunque, i contributi hanno indagato diverse declinazioni del tradurre a partire dal riconoscimento della sua natura paradossale e ambigua, originata da un lato dalla sua dimensione linguistica e, dall’altro, dalla sua radicazione culturale.
Sull’in-traducibilità. Trasferimenti, moltiplicazioni, différance
beatrice Occhini
;
2023-01-01
Abstract
In questo volume di Odradek. Studies in Philosophy of Literature, Aesthetics and New Media Theories intendiamo sviluppare una discussione collettiva sulla teoria e la pratica della traduzione indagando un aspetto ancora poco definito criticamente. Si tratta della sua natura duplice, generata dall’incontro delle due tensioni che, apparentemente in contrasto, costituiscono il nucleo dei testi in quanto fenomeni linguistici: la loro traducibilità potenziale e la loro resistenza alla traduzione, l’intraducibilità. Nella proposta iniziale condivisa con gli autori e le autrici di questo volume, tale prospettiva è stata definita tramite il prefisso ‘in-’: in-traducibilità, con il trattino che segnala la compresenza di entrambe le tensioni processuali. Nel corso del volume, dunque, i contributi hanno indagato diverse declinazioni del tradurre a partire dal riconoscimento della sua natura paradossale e ambigua, originata da un lato dalla sua dimensione linguistica e, dall’altro, dalla sua radicazione culturale.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.