The book offers a focused examination of eight poems by Ralph Pite and their translation into Italian. It approaches the poetic text as a site of stylistic, rhythmic, and syntactic complexity, exploring how meaning and voice are shaped across linguistic boundaries. Through a detailed, poem-by-poem analysis, the study investigates the challenges and strategies involved in preserving tone, lexical nuance, and textual rhythm in translation. Framed by contemporary debates in stylistics and translation studies, the monograph presents an original contribution by applying a linguistically grounded methodology to a set of contemporary English poems whose Italian translations had not previously been the subject of sustained critical analysis. Its strength lies in the clarity of its method, the depth of its textual engagement and its attention to the translator’s task as an act of both interpretation and stylistic negotiation. In doing so, it seeks to illuminate the interpretiveand formal dimensions of poetic translation, and to foster a deeper understanding of the translator’s role in shaping literary meaning across languages.

Translating Ralph Pite: A Linguistic, Stylistic, and Pragmatic Approach

Linda Barone
2025

Abstract

The book offers a focused examination of eight poems by Ralph Pite and their translation into Italian. It approaches the poetic text as a site of stylistic, rhythmic, and syntactic complexity, exploring how meaning and voice are shaped across linguistic boundaries. Through a detailed, poem-by-poem analysis, the study investigates the challenges and strategies involved in preserving tone, lexical nuance, and textual rhythm in translation. Framed by contemporary debates in stylistics and translation studies, the monograph presents an original contribution by applying a linguistically grounded methodology to a set of contemporary English poems whose Italian translations had not previously been the subject of sustained critical analysis. Its strength lies in the clarity of its method, the depth of its textual engagement and its attention to the translator’s task as an act of both interpretation and stylistic negotiation. In doing so, it seeks to illuminate the interpretiveand formal dimensions of poetic translation, and to foster a deeper understanding of the translator’s role in shaping literary meaning across languages.
2025
978-88-5525-247-8
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/4911635
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact