GAGLIARDI, Nicoletta
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 4.406
NA - Nord America 3.047
EU - Europa 1.804
SA - Sud America 166
AF - Africa 33
OC - Oceania 5
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 3
Totale 9.464
Nazione #
HK - Hong Kong 3.080
US - Stati Uniti d'America 2.995
IT - Italia 825
SG - Singapore 625
CN - Cina 318
DE - Germania 261
UA - Ucraina 180
VN - Vietnam 165
RU - Federazione Russa 145
BR - Brasile 121
FR - Francia 87
IE - Irlanda 65
TR - Turchia 51
GB - Regno Unito 49
SE - Svezia 48
FI - Finlandia 45
KR - Corea 40
IN - India 32
CA - Canada 24
AT - Austria 18
BD - Bangladesh 18
ES - Italia 16
MX - Messico 16
CH - Svizzera 14
NL - Olanda 14
PL - Polonia 14
JP - Giappone 13
AR - Argentina 11
CO - Colombia 11
IQ - Iraq 10
PK - Pakistan 9
EC - Ecuador 7
MA - Marocco 7
ZA - Sudafrica 7
ID - Indonesia 6
CL - Cile 5
DZ - Algeria 5
LB - Libano 5
PH - Filippine 5
VE - Venezuela 5
HR - Croazia 4
MY - Malesia 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AU - Australia 3
BF - Burkina Faso 3
IL - Israele 3
KE - Kenya 3
KW - Kuwait 3
PY - Paraguay 3
SA - Arabia Saudita 3
BG - Bulgaria 2
CR - Costa Rica 2
EU - Europa 2
HN - Honduras 2
JM - Giamaica 2
JO - Giordania 2
LT - Lituania 2
NP - Nepal 2
RO - Romania 2
RS - Serbia 2
SN - Senegal 2
UZ - Uzbekistan 2
AM - Armenia 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BY - Bielorussia 1
CD - Congo 1
CZ - Repubblica Ceca 1
DK - Danimarca 1
DO - Repubblica Dominicana 1
EG - Egitto 1
ET - Etiopia 1
GE - Georgia 1
GT - Guatemala 1
GY - Guiana 1
HU - Ungheria 1
IR - Iran 1
IS - Islanda 1
KH - Cambogia 1
KZ - Kazakistan 1
LU - Lussemburgo 1
MD - Moldavia 1
ME - Montenegro 1
MU - Mauritius 1
NG - Nigeria 1
NI - Nicaragua 1
NO - Norvegia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PA - Panama 1
PE - Perù 1
PS - Palestinian Territory 1
PT - Portogallo 1
SV - El Salvador 1
TH - Thailandia 1
TN - Tunisia 1
TT - Trinidad e Tobago 1
UY - Uruguay 1
WS - Samoa 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 9.464
Città #
Hong Kong 3.073
Ann Arbor 480
Chandler 274
Singapore 241
Wilmington 241
Dallas 232
Jacksonville 218
San Jose 212
Ashburn 173
Princeton 170
Woodbridge 84
Council Bluffs 75
Dublin 63
Rome 63
Lauterbourg 60
Houston 56
Beijing 55
Naples 52
The Dalles 48
Ho Chi Minh City 45
Andover 43
Hanoi 42
Nanjing 38
Izmir 36
Moscow 35
Munich 32
Mestre 31
Milan 30
Pellezzano 29
Salerno 29
Los Angeles 25
Boardman 23
Orem 22
New York 21
Dearborn 18
Acerra 17
Hebei 17
Pontedera 17
Santa Clara 17
Trieste 16
Düsseldorf 15
Nanchang 15
Bielefeld 14
Dong Ket 14
Frankfurt am Main 14
London 14
Mainz 14
Shenyang 14
Changsha 13
Fairfield 13
São Paulo 13
Tokyo 13
Brooklyn 12
Chennai 12
Tianjin 12
Bari 11
Verona 11
Boston 10
Jiaxing 10
Redwood City 10
Basingstoke 9
Denver 9
Fürstenfeldbruck 9
Phoenix 9
Stockholm 9
Turin 9
Warsaw 9
Atlanta 8
Cologne 8
Memphis 8
Napoli 8
Nuremberg 8
Toronto 8
Turku 8
Chicago 7
Leipzig 7
Mexico City 7
Norwalk 7
San Francisco 7
Bergamo 6
Cagliari 6
Manchester 6
Münster 6
Palermo 6
Pofi 6
Pune 6
Seattle 6
Torino 6
Amsterdam 5
Bad Soden am Taunus 5
Baghdad 5
Berlin 5
Bologna 5
Dalmine 5
Florence 5
Gavirate 5
Istanbul 5
Montegiorgio 5
Montreal 5
Oristano 5
Totale 6.975
Nome #
Multimedia Learning in Advanced Computer-based Contexts: ‘Discovering Trier’ 583
Die Lukaner in Paestum 492
Abtönungspartikeln in simulierter Mündlichkeit von DaF-Übungsgrammatiken 451
Von einer „Grammatik der Zugehörigkeit” 358
Tra lingue e culture. Gli autori turco-tedeschi in Germania e in Italia 280
L'interpretazione dialogica nella trattativa d'affari: lo studio di un caso 246
L'uso di italianismi e di pseudoitalianismi nella lingua tedesca contemporanea. Un'indagine preliminare 230
Jahrgang 1902. Ricordi di „adolescenti di guerra“ 224
Didattiche multimediali per l'insegnamento del tedesco (Atti della giornata di studio internazionale: Salerno, 19 aprile 2005) 219
Kommunikation im universitären DaF-Unterricht: Die mündliche Fehlerkorrektur 212
«Ich helfe die Mutter oder ich helfe der Mutter?» - Zum Kasuserwerb durch Italienischsprachige Deutschlernende 192
Deutsch-italienische Kulturbeziehungen als Seismograph der Globalisierung in Literatur, Übersetzung, Film, Kulturarbeit und Unterricht 190
Transfer linguistico e grammatica universale: interlingue a confronto 186
Die deutsche Sprache in Gespräch und simulierter Mündlichkeit 178
Interkulturelle Blicke auf Migrationsbewegungen in alten und neuen Texten 172
Kanakman contro Skinhead. Il nuovo tono della letteratura della migrazione (traduzione di Nicoletta Gagliardi) 169
Imma von Bodmershof, Sale di Sicilia a cura di Giuseppe Dolei 168
L’evoluzione della scrittura turco-tedesca oltre la Migrationsliteratur 166
Einige Prämissen zur Raabe-Forschung am Beispiel seines Erzählens zu Beginn der Braunschweiger Zeit 164
Österreichischer Tourismus im Mittelmeerraum. Eine Fallstudie 143
Turismo austriaco nel Mediterraneo. Lo studio di un caso. 136
Fack ju Göhte: die Übersetzung einer kulturspezifischen deutschen Filmkomödie 134
Pensare nell’Eliseo 133
Adaptive Digital Storytelling für die deutsche Sprache 133
Multimedia Learning in Advanced Computer-based Contexts: `Discovering Trier' 131
Willkommen im Süden: die Übersetzung einer kulturspezifischen italienischen Filmkomödie 130
Nicht nur ‚Kanak Sprak’: la lingua mista dei giovani tedeschi e i suoi riferimenti mass-mediatici. 129
La didattica delle Fachsprachen ovvero le potenzialità offerte dai corpora per lo studio e la didattica dei linguaggi specialistici 123
Dili dönmek/dilim dönmüyor: l’uso della lingua negli scrittori contemporanei di origine turca 121
Le città cretesi 121
Zur Übersetzung archäologischer Fachtexte (italienisch-deutsch) 119
Per Wolfgang Boettcher 119
Il vaso in Grecia. Produzione, commercio e uso degli antichi vasi in terracotta 117
Carmine Gino Chiellino. Gespräche mit Lesenden, Schreibenden, Forschenden und Medien 115
Um eine interkulturelle Intellektualität. 113
Universals of Translation e implicazioni culturali nella traduzione italiana degli scrittori contemporanei di origine turca: lo studio di un caso 113
Kontrastive Perspektiven in der italienischen Synchronfassung von Chris Kraus' Film Vier Minuten (2006) 112
"Ein Ort für freiere Geister": deutsche Künstler zwischen Positano und Vietri sul Mare 111
IL ‘CINEMA TURCO-TEDESCO’ CONTEMPORANEO IN TRADUZIONE: PROSPETTIVE TRANSCULTURALI E DI GENERE 110
Das Mittelmeer im deutschsprachigen Kulturraum. Grenzen und Brücken 110
Leggere il tedesco. Guida per gli archeologi 107
Vorwort 102
Testi e Linguaggi - Studi monografici Sistemi e strategie di affermazione nella interazione 101
Il cinema tedesco della Postmigration in traduzione: Bora Dağtekin, Fack ju Göhte (2013) - Fuck you Prof! (2015) 99
Übersetzen als interkulturelle Kommunikation am Beispiel von Diego De Silvas‘ Romanen „Ich habe nichts verstanden“ (2009) und „Meine Schwiegermutter trinkt“ (2013) 98
Per un corpus della lingua del turismo. Spunti di riflessione per la didattica del tedesco L2 nella scuola secondaria 97
La sottotitolazione audiovisiva nella didattica DaF: una proposta operativa. 97
„Wie machen wir’s nun, um unserm Leser recht glaubwürdig zu erscheinen?“ – L’onomastica di Wilhelm Raabe tra ironia e ammiccamento al lettore 96
«Dieses Land-wo-die-Zitronen-blüh’n...». Per un’analisi linguistica delle guide turistiche 95
Verso una memoria transculturale: il cinema turco-tedesco contemporaneo 91
Ein Schreiben ohne Schmerz. 89
La letteratura della migrazione e la didattica del tedesco. Una proposta per la scuola secondaria 85
Carmine Gino Chiellino: Gespräche mit Lesenden, Schreibenden, Forschenden und Medien 84
Le lingue in classe: il tedesco 84
Il silenzio nel cuore del potere. Ricordo di François Mitterand 78
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag. 77
Tra lingue e culture. Gli autori turco-tedeschi in Germania e in Italia 75
Was kündigt sich an? 73
Initium Dauum agam ovvero la confusione gravida di conseguenze tra simulatio e dissimulatio. Messa in scena del dibattito umanistico sulla imitatio nel Ciceronianus di Erasmo da Rotterdam 69
Für eine Ästhetik der Fremde. 67
Die Sprache als Lebensform. 63
Jahrgang 1902. "Ricordi di adolescenti di guerra" 63
Auf der Suche nach der Sprache. 62
«Aber sie ist doch eine Signora», sagte sie, «eine ausländische Dame»: Alfred Andersch auf Italienisch am Beispiel des Romans Die Rote (1960) 59
Zugehörigkeit ist etwas, das man sich selbst schaffen muss. 51
Jahrgang 1902. "Ricordi di adolescenti di guerra". 37
Übersetzen als interkulturelle Kommunikation am Beispiel von ,Turkish Turn’-Autoren ins Italienische 24
Emotionspotential von mündlichen Texten über Krieg und Verfolgung. Eine prosodische und lexikalische Analyse 21
Totale 9.597
Categoria #
all - tutte 24.097
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 24.097


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202125 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 25
2021/2022412 4 8 10 23 22 4 11 16 61 40 43 170
2022/2023649 57 44 10 94 59 114 8 83 98 2 35 45
2023/2024362 21 41 44 32 46 36 11 28 1 24 21 57
2024/2025744 31 12 25 31 27 62 133 83 105 32 111 92
2025/20265.216 138 1.751 1.628 143 374 195 438 83 90 290 76 10
Totale 9.597