GAGLIARDI, Nicoletta
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 4.400
NA - Nord America 2.936
EU - Europa 1.788
SA - Sud America 166
AF - Africa 33
OC - Oceania 5
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 3
Totale 9.331
Nazione #
HK - Hong Kong 3.077
US - Stati Uniti d'America 2.891
IT - Italia 811
SG - Singapore 622
CN - Cina 318
DE - Germania 261
UA - Ucraina 180
VN - Vietnam 165
RU - Federazione Russa 145
BR - Brasile 121
FR - Francia 87
IE - Irlanda 65
TR - Turchia 51
GB - Regno Unito 49
SE - Svezia 48
FI - Finlandia 45
KR - Corea 40
IN - India 32
CA - Canada 20
AT - Austria 18
BD - Bangladesh 18
ES - Italia 16
MX - Messico 16
CH - Svizzera 14
NL - Olanda 14
PL - Polonia 14
JP - Giappone 13
AR - Argentina 11
CO - Colombia 11
IQ - Iraq 10
PK - Pakistan 9
EC - Ecuador 7
MA - Marocco 7
ZA - Sudafrica 7
ID - Indonesia 6
CL - Cile 5
DZ - Algeria 5
LB - Libano 5
PH - Filippine 5
VE - Venezuela 5
MY - Malesia 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AU - Australia 3
BF - Burkina Faso 3
IL - Israele 3
KE - Kenya 3
KW - Kuwait 3
PY - Paraguay 3
SA - Arabia Saudita 3
BG - Bulgaria 2
EU - Europa 2
HN - Honduras 2
HR - Croazia 2
JO - Giordania 2
LT - Lituania 2
NP - Nepal 2
RO - Romania 2
RS - Serbia 2
SN - Senegal 2
UZ - Uzbekistan 2
AM - Armenia 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BY - Bielorussia 1
CD - Congo 1
CR - Costa Rica 1
CZ - Repubblica Ceca 1
DK - Danimarca 1
DO - Repubblica Dominicana 1
EG - Egitto 1
ET - Etiopia 1
GE - Georgia 1
GT - Guatemala 1
GY - Guiana 1
HU - Ungheria 1
IR - Iran 1
IS - Islanda 1
KH - Cambogia 1
KZ - Kazakistan 1
LU - Lussemburgo 1
MD - Moldavia 1
ME - Montenegro 1
MU - Mauritius 1
NG - Nigeria 1
NI - Nicaragua 1
NO - Norvegia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PA - Panama 1
PE - Perù 1
PS - Palestinian Territory 1
PT - Portogallo 1
SV - El Salvador 1
TH - Thailandia 1
TN - Tunisia 1
TT - Trinidad e Tobago 1
UY - Uruguay 1
WS - Samoa 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 9.331
Città #
Hong Kong 3.070
Ann Arbor 480
Chandler 274
Singapore 241
Wilmington 240
Dallas 228
Jacksonville 218
San Jose 175
Princeton 170
Ashburn 164
Woodbridge 84
Council Bluffs 75
Dublin 63
Lauterbourg 60
Rome 59
Beijing 55
Houston 55
The Dalles 48
Naples 46
Ho Chi Minh City 45
Andover 43
Hanoi 42
Nanjing 38
Izmir 36
Moscow 35
Munich 32
Mestre 31
Milan 30
Pellezzano 29
Salerno 29
Los Angeles 24
Boardman 23
Orem 19
Dearborn 18
New York 18
Acerra 17
Hebei 17
Pontedera 17
Santa Clara 16
Trieste 16
Düsseldorf 15
Nanchang 15
Bielefeld 14
Dong Ket 14
Frankfurt am Main 14
London 14
Mainz 14
Shenyang 14
Changsha 13
Fairfield 13
São Paulo 13
Tokyo 13
Brooklyn 12
Chennai 12
Tianjin 12
Verona 11
Bari 10
Boston 10
Jiaxing 10
Redwood City 10
Basingstoke 9
Denver 9
Fürstenfeldbruck 9
Phoenix 9
Stockholm 9
Turin 9
Warsaw 9
Cologne 8
Napoli 8
Nuremberg 8
Turku 8
Atlanta 7
Chicago 7
Leipzig 7
Mexico City 7
Norwalk 7
Toronto 7
Bergamo 6
Cagliari 6
Manchester 6
Münster 6
Palermo 6
Pofi 6
Pune 6
Seattle 6
Torino 6
Amsterdam 5
Bad Soden am Taunus 5
Baghdad 5
Berlin 5
Bologna 5
Dalmine 5
Gavirate 5
Istanbul 5
Montegiorgio 5
Oristano 5
Perugia 5
Querétaro 5
Redmond 5
Saarbrücken 5
Totale 6.894
Nome #
Multimedia Learning in Advanced Computer-based Contexts: ‘Discovering Trier’ 580
Die Lukaner in Paestum 489
Abtönungspartikeln in simulierter Mündlichkeit von DaF-Übungsgrammatiken 450
Von einer „Grammatik der Zugehörigkeit” 358
Tra lingue e culture. Gli autori turco-tedeschi in Germania e in Italia 277
L'interpretazione dialogica nella trattativa d'affari: lo studio di un caso 246
L'uso di italianismi e di pseudoitalianismi nella lingua tedesca contemporanea. Un'indagine preliminare 229
Jahrgang 1902. Ricordi di „adolescenti di guerra“ 223
Didattiche multimediali per l'insegnamento del tedesco (Atti della giornata di studio internazionale: Salerno, 19 aprile 2005) 217
Kommunikation im universitären DaF-Unterricht: Die mündliche Fehlerkorrektur 208
«Ich helfe die Mutter oder ich helfe der Mutter?» - Zum Kasuserwerb durch Italienischsprachige Deutschlernende 190
Deutsch-italienische Kulturbeziehungen als Seismograph der Globalisierung in Literatur, Übersetzung, Film, Kulturarbeit und Unterricht 186
Transfer linguistico e grammatica universale: interlingue a confronto 185
Die deutsche Sprache in Gespräch und simulierter Mündlichkeit 177
Interkulturelle Blicke auf Migrationsbewegungen in alten und neuen Texten 171
Kanakman contro Skinhead. Il nuovo tono della letteratura della migrazione (traduzione di Nicoletta Gagliardi) 168
Imma von Bodmershof, Sale di Sicilia a cura di Giuseppe Dolei 167
L’evoluzione della scrittura turco-tedesca oltre la Migrationsliteratur 164
Einige Prämissen zur Raabe-Forschung am Beispiel seines Erzählens zu Beginn der Braunschweiger Zeit 162
Österreichischer Tourismus im Mittelmeerraum. Eine Fallstudie 141
Turismo austriaco nel Mediterraneo. Lo studio di un caso. 136
Pensare nell’Eliseo 132
Fack ju Göhte: die Übersetzung einer kulturspezifischen deutschen Filmkomödie 132
Adaptive Digital Storytelling für die deutsche Sprache 131
Multimedia Learning in Advanced Computer-based Contexts: `Discovering Trier' 130
Willkommen im Süden: die Übersetzung einer kulturspezifischen italienischen Filmkomödie 130
Nicht nur ‚Kanak Sprak’: la lingua mista dei giovani tedeschi e i suoi riferimenti mass-mediatici. 126
La didattica delle Fachsprachen ovvero le potenzialità offerte dai corpora per lo studio e la didattica dei linguaggi specialistici 119
Per Wolfgang Boettcher 119
Dili dönmek/dilim dönmüyor: l’uso della lingua negli scrittori contemporanei di origine turca 118
Le città cretesi 118
Zur Übersetzung archäologischer Fachtexte (italienisch-deutsch) 116
Il vaso in Grecia. Produzione, commercio e uso degli antichi vasi in terracotta 113
Kontrastive Perspektiven in der italienischen Synchronfassung von Chris Kraus' Film Vier Minuten (2006) 112
Carmine Gino Chiellino. Gespräche mit Lesenden, Schreibenden, Forschenden und Medien 111
Universals of Translation e implicazioni culturali nella traduzione italiana degli scrittori contemporanei di origine turca: lo studio di un caso 111
Um eine interkulturelle Intellektualität. 109
IL ‘CINEMA TURCO-TEDESCO’ CONTEMPORANEO IN TRADUZIONE: PROSPETTIVE TRANSCULTURALI E DI GENERE 109
"Ein Ort für freiere Geister": deutsche Künstler zwischen Positano und Vietri sul Mare 109
Das Mittelmeer im deutschsprachigen Kulturraum. Grenzen und Brücken 109
Leggere il tedesco. Guida per gli archeologi 103
Vorwort 101
Testi e Linguaggi - Studi monografici Sistemi e strategie di affermazione nella interazione 101
Il cinema tedesco della Postmigration in traduzione: Bora Dağtekin, Fack ju Göhte (2013) - Fuck you Prof! (2015) 99
Per un corpus della lingua del turismo. Spunti di riflessione per la didattica del tedesco L2 nella scuola secondaria 96
„Wie machen wir’s nun, um unserm Leser recht glaubwürdig zu erscheinen?“ – L’onomastica di Wilhelm Raabe tra ironia e ammiccamento al lettore 95
Übersetzen als interkulturelle Kommunikation am Beispiel von Diego De Silvas‘ Romanen „Ich habe nichts verstanden“ (2009) und „Meine Schwiegermutter trinkt“ (2013) 95
«Dieses Land-wo-die-Zitronen-blüh’n...». Per un’analisi linguistica delle guide turistiche 92
La sottotitolazione audiovisiva nella didattica DaF: una proposta operativa. 91
Verso una memoria transculturale: il cinema turco-tedesco contemporaneo 90
Ein Schreiben ohne Schmerz. 87
La letteratura della migrazione e la didattica del tedesco. Una proposta per la scuola secondaria 84
Le lingue in classe: il tedesco 84
Carmine Gino Chiellino: Gespräche mit Lesenden, Schreibenden, Forschenden und Medien 83
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag. 77
Il silenzio nel cuore del potere. Ricordo di François Mitterand 74
Was kündigt sich an? 69
Tra lingue e culture. Gli autori turco-tedeschi in Germania e in Italia 68
Initium Dauum agam ovvero la confusione gravida di conseguenze tra simulatio e dissimulatio. Messa in scena del dibattito umanistico sulla imitatio nel Ciceronianus di Erasmo da Rotterdam 68
Für eine Ästhetik der Fremde. 62
Jahrgang 1902. "Ricordi di adolescenti di guerra" 62
Auf der Suche nach der Sprache. 60
Die Sprache als Lebensform. 59
«Aber sie ist doch eine Signora», sagte sie, «eine ausländische Dame»: Alfred Andersch auf Italienisch am Beispiel des Romans Die Rote (1960) 58
Zugehörigkeit ist etwas, das man sich selbst schaffen muss. 50
Jahrgang 1902. "Ricordi di adolescenti di guerra". 37
Übersetzen als interkulturelle Kommunikation am Beispiel von ,Turkish Turn’-Autoren ins Italienische 22
Emotionspotential von mündlichen Texten über Krieg und Verfolgung. Eine prosodische und lexikalische Analyse 19
Totale 9.464
Categoria #
all - tutte 23.300
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 23.300


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202191 0 0 0 0 0 0 0 0 0 21 45 25
2021/2022412 4 8 10 23 22 4 11 16 61 40 43 170
2022/2023649 57 44 10 94 59 114 8 83 98 2 35 45
2023/2024362 21 41 44 32 46 36 11 28 1 24 21 57
2024/2025744 31 12 25 31 27 62 133 83 105 32 111 92
2025/20265.083 138 1.751 1.628 143 374 195 438 83 90 243 0 0
Totale 9.464